696 A.D. NDO
Home Page Aktuelle NDO'er Del din NDO



Beskrivelse Af Oplevelsen:

Fra arkiverne i Christian Classics Etheric Library (CCEL). Sikke en fantastisk kilde!:

http://www.ccel.org/b/bede/history/htm/ix.xi.htm#ix.xi.

Tak til Joan Carles Vidal for at have gjort os opmærksom på denne. Note på CCEL-hjemmesiden: Alle bøger på denne server menes at være gjort frit offentligt i USA, medmindre andet er angivet. Kopier dem frit til ethvert formål. Uden for USA skal du kontrollere dine lokale love om ophavsret.

=====

Hvordan en i provinsen Northumbrians, rejste sig fra de døde og fortalte mange ting, som han havde set, nogle var meget frygtede og nogle meget ønskede. [Circ. 696 A.D.]

På dette tidspunkt blev der udført et mindeværdigt mirakel, ligesom i tidligere dage, i Storbritannien; thi til den udgang, at de levende kunne vækkes fra sjælens død, rejste en bestemt mand, der havde været død i nogen tid, igen til legemets liv og fortalte mange mindeværdige ting, som han havde set; nogle af dem har jeg vurderet som passende til en kort beskrivelse.

Der var en bestemt husmand i det distrikt i Northumbrians, der kaldes Incuneningum, der levede et gudfrygtigt liv med alle i sit hus. Denne mand blev syg, og hans sygdom voksede dagligt, han blev bragt til yderligheden og døde i begyndelsen af ​​natten; men ved daggry kom han til live igen, og satte sig pludselig op, hvor alle dem, der sad grædende omkring kroppen, flygtede væk i stor skræk, kun hans kone, der elskede ham mere, blev hos ham, skønt hun skælvede og var meget bange.

Og han trøstede hende og sagde: "Frygt ikke, for jeg er nu virkelig opstået fra døden, hvor jeg blev holdt og fik igen lov til at leve blandt mennesker; ikke desto mindre må jeg herefter ikke leve, som jeg plejede, men på en meget anderledes måde." Derefter rejste han sig straks, gik til oratoriet i den lille by og fortsatte i bøn til dag og delte straks alt sine ting i tre dele; hvoraf han gav sin kone den ene, en anden til sine børn, og den tredje, som han beholdt selv, fordelte han straks blandt de fattige.

Ikke længe efter, da han blev frigjort fra denne verdens bekymringer, kom han til klosteret Mailros, der næsten er omgivet af den snoede flod Tweed og efter at have modtaget tonsuren, tog han væk til et opholdssted, som abbeden havde sørget for, og der fortsatte han til sin dødsdag i så stor modgang i sindet og ødelæggende for kroppen, at selvom hans tunge havde været stille, ville hans liv have erklæret, at han havde set mange ting, enten frygtede eller eftertragtede, som var skjult for andre mænd.

Således fortalte han det, han havde set. "Han, der førte mig, havde et ansigt fuldt af lys og skinnende klæder, og vi gik i stilhed, som det forekom mig, mod sommersolens opgang. Og da vi gik, kom vi til en bred og dyb uendelig dal; den lå på vores venstre side, og den ene side af den var overordentlig frygtelig med rasende flammer, den anden var ikke mindre utålelig med voldsomt hagl og kold sne, der drev og fejede gennem det hele. Begge sider var fulde af menneskesjæle, der syntes at blive kastet fra den ene side til den anden som ved en voldsom storm; for da de ikke længere kunne tåle den brændende varme, sprang de ulykkelige sjæle midt ind i den dødelige kulde; og da de ikke fandt hvile der, sprang de tilbage igen for at blive brændt midt i de uudslukkelige flammer. Nu hvor en utallig mængde uformelige ånder således blev plaget langt og nær med denne udveksling af elendighed, så vidt jeg kunne se, uden nogen hvileperioder, begyndte jeg at tænke på, at dette eventyr dette kan være Helvede, hvis uudholdelige pine jeg ofte havde hørt mænd tale om. Min guide, der gik foran mig, svarede på min tanke og sagde: 'Tænk ikke sådan, for det er ikke det helvede, du tror det er.'

"Da han havde ført mig længere, så jeg, forfærdet over det frygtelige syn, pludselig stedet foran os begynde at blive mørkt og fyldt med skygger. Da vi kom ind i dem, blev skyggerne gradvist så tykke, at jeg kunne ikke se andet, bortset fra mørket og formen og beklædningen på ham, der førte mig. Da vi gik 'gennem skyggerne i den ensomme nat,' se! Pludselig dukkede der op foran os pludselig mængder af modbydelig flamme konstant stigende som var det ud af en stor grube og faldt tilbage til det samme.

Da jeg var blevet ført dertil, forsvandt min guide pludselig og lod mig være alene midt i mørket og disse frygtelige syn. Da de samme mængder af ild, ustandseligt på en gang fløj op og faldt tilbage i bunden af ​​afgrunden, opfattede jeg, at toppen af ​​alle flammerne, da de steg op, var fulde af menneskers ånder, der, som gnister, der flyver opad med røgen, nogle gange blev kastet højt, og igen, når ildens dampe dæmpedes, faldt ned i dybet herunder. Desuden sprang der en stank, der ikke kan sammenlignes, ud med dampene og fyldte alle de mørke steder.

"Efter at have stået der længe i megen frygt, uden at vide hvad jeg skulle gøre, hvilken vej jeg skulle vende, eller hvilken ende der ventede mig, hørte jeg bag mig pludselig lyden af ​​en mægtig og elendig klagesang og samtidig støjende latter, som af en ubehøvlet mængde, der fornærmede fangede fjender. Da larmen, der blev mere og mere klar, kom hen til mig, så jeg en skare onde ånder, der slæbte fem menneskesjæle, grædende og skrigende, midt i mørket, mens de selv jublede og lo.

Blandt de menneskelige sjæle var der, som jeg kunne skelne, en, der var klippet som en fuldmægtig, en lægmand og en kvinde. De onde ånder, der slæbte dem, gik ned midt i den brændende grav; og da det skete, at da de gik dybere ned, kunne jeg ikke længere skelne mellem mændenes klagesang og djævlenes latter, men alligevel havde jeg en forvirret lyd i ørerne.

I mellemtiden steg nogle af de mørke ånder op fra den flammende afgrund og løb fremad, satte sig på mig på alle sider og med deres flammende øjne og den støjende ild, som de pustede ud af deres mund og næsebor, forsøgte de at kvæle mig; og de truede med at holde fat i mig med ildtænger, som de havde i hænderne, men alligevel turde de ikke røre mig, selvom de forsøgte at skræmme mig.

Således at være omfattet af fjender og mørke skygger på alle sider, og mens jeg kastede mine blik her og der efter hjælp, hvis der overhovedet kunne findes hjælp, hvorved jeg kunne blive frelst, dukkede der fra den retning, jeg var kommet op bag mig lyset fra ​​en stjerne, der skinnede midt i mørket; mens den voksede sig gradvist større og hurtigt kom mod mig: og da den nærmede sig, spredte alle de onde ånder, der søgte at føre mig væk med deres tænger, sig, og de flygtede.

"Nu var han, hvis tilstedeværelse havde bragt dem på flugt, den samme, der havde ført mig tidligere; den som derefter drejede mod højre, begyndte at føre mig, som det viser sig, mod vintersolens opgang og efter at have bragt mig ud af mørket, førte mig ud i en atmosfære af klart lys. Mens han således førte mig i åbent lys, så jeg en stor mur foran os, længden på hver side og højden deraf, syntes at være helt grænseløs.

Jeg begyndte at spekulere på, hvorfor vi gik op til væggen, uden at kunne se en dør i den ej heller vindue eller nogen måde at forcere den på. Men da vi kom til væggen, var vi øjeblikkeligt, jeg ved ikke hvorledes, oven på den, og se! der var en bred og behagelig slette fuld af en sådan duft af blomstrende blomster, at duftenes forunderlige sødme straks fjernede den grimme stank af den mørke ovn, der havde fyldt mine næsebor.

Så stort var lyset kastet over hele dette sted, at det syntes at overstige dagens lysstyrke eller strålerne fra middagssolen. På denne mark var utallige grupper af mænd klædt i hvidt og mange sæder med glade skarer. Da han ledte mig midt blandt grupper af glade indbyggere, begyndte jeg at tænke på, at dette måske kunne være Himmeriget, som jeg ofte havde hørt fortællinger om. Han svarede på min tanke og sagde: 'Nej, dette er ikke Himmeriget, som du tror.'

"Da vi også havde passeret de palæer af salige ånder og gået videre, så jeg for mig et meget smukkere lys end før, og deri hørte jeg søde lyde af sang, og så en vidunderlig duft blev kastet ud fra stedet, at det andet, som jeg havde opfattet før og syntes så stort, syntes mig da kun som en lille ting; selv det vidunderlige lys i den blomsterrige mark, virkede sammenlignet med dette, som jeg nu så, tarveligt og svagt. Da jeg begyndte at håbe, at vi skulle komme ind på det dejlige sted, stod min guide pludselig stille, og straks vendte han mig tilbage ved den vej, vi kom fra.

"Da vi vendte tilbage, kom vi til de glædelige palæer for de hvidklædte ånder, og han sagde til mig: 'Ved du, hvad alle disse ting er, som du har set?' Jeg svarede: 'Nej', og så sagde han: 'Den dal, som du så, frygtelig med flammende ild og iskold kulde, er stedet, hvor sjælene af dem, der udsætter at tilstå og rette deres forbrydelser, bliver anklaget og straffet, har brug for omvendelse på dødstidspunktet, og så stige ud af kroppen; men ikke desto mindre fordi de, selv ved deres død, tilstod og angrede, vil de alle blive modtaget i Himmeriget på dommens dag; men mange støttes før dommens dag, ved de levendes bønner og deres almisse og faste, og især især ved messen. Derudover er den ækle flammende grube, som du så, er Helvedes mund, hvori den, der falder, aldrig vil blive leveret til al evighed.

Dette blomstrende sted, hvor du ser dette kønne og ungdommelige selskab, alt lyst og glædeligt, er der, hvor sjælene hos dem, som faktisk, når de forlader kroppen, har udført gode gerninger, men som ikke er så perfekte som at fortjene straks at blive optaget i Himmeriget, modtages; alligevel skal de alle på dommens dag se Kristus og gå ind i hans riges glæder; thi dem, der er fuldkomne i hvert ord og handling og tanke, straks de forlader kroppen, kommer straks ind i Himmeriget; i nabolaget, hvor det sted er, hvor du hørte lyden af ​​sød sang midt i duften af ​​en sød duft og lysstyrke.

Hvad angår dig , som nu skal vende tilbage til kroppen og igen leve blandt mennesker, hvis du flittigt vil se på dine handlinger og bevare din levemåde og dine ord i retfærdighed og enkelhed, du skal efter døden bo blandt disse glade tropper af salige sjæle, som du ser. For da jeg forlod dig et stykke tid, var det med dette formål, at jeg kunne lære, hvad der skulle blive af dig.' Da han havde sagt dette til mig, afskyede jeg meget at skulle vende tilbage til kroppen, da jeg var henrykt over sødmen og skønheden på det sted, jeg så, og med selskabet med dem, jeg så i det. Ikke desto mindre turde jeg ikke spørge min guide om noget; men derefter fandt jeg pludselig mig selv, jeg ved ikke hvordan, levende blandt mennesker. "

Disse og andre ting, som denne Guds mand havde set, ville han ikke videregive til dovne mænd, og dem, som levede skødesløst; men kun til dem, der, da de var skrækslagne over frygt for kvaler eller blev forhærdet med håb om evige glæder, fra hans ord ville trække midlerne til at komme frem i fromhed. Tæt på hans celle boede en H'mgils, en munk og fremtrædende i præstedømmet, hvis gode gerninger var hans embede værdige: han lever stadig og lever et ensomt liv i Irland, der støtter hans nedbrydende alder med groft brød og koldt vand.

Han gik ofte til den mand, og ved at spørge gentagne gange hørte han ham om, hvad han havde set, da han var ude af kroppen; efter hvis beretning de få oplysninger, som vi kort har opstillet, også kom til vores kendskab. Og han fortalte sine visioner til kong Aldfrid, en yderst lærd mand i alle henseender, og blev af ham så villigt og opmærksomt hørt, at han efter hans anmodning blev optaget i det ovenfor nævnte kloster og modtog kronen i form af ​​klostertonsuren; og den nævnte konge tog ofte hen for at høre ham, når han var i området. På det tidspunkt ledede abbeden og præsten Ethelwald, en mand med et gudfrygtigt og ædru liv, klosteret. Han indtager nu bispestolen i Lindisfarne kirke og lever et liv, der er hans grad værd.

Han havde fået tildelt en adskilt bopæl i det kloster, hvor han mere frit kunne hengive sig at tjene sin Skaber i konstant bøn. Og fordi dette sted var på flodens bredder, plejede han ofte at gå ind i det samme med det store ønske om, at han skulle bøde i sin krop, og ofte at springe ned i det og fortsætte med at sige salmer eller bønner, så længe han kunne holde det ud, mens han stod stille, og bølgerne flød over ham, nogle gange op til midten og undertiden endda til halsen i vand; og når han gik i land, tog han aldrig sine kolde, våde tøj af, før de blev varme og tørre på hans krop. Og om vinteren når de afknækkende isstykker flød omkring ham, som han ind imellem selv havde knækket af for at få plads til at stå eller springe i floden, og de, der så det, ville sige: "Vi undrer os, bror Drythelm (for så han blev kaldt), at du er i stand til at udholde så alvorlig kulde." svarede han enkelt, for han var en enkel og ædruelig mand, "Jeg har set større kulde." Og da de sagde: "Vi undrer os over, at du vælger at overholde reglen om vedholdenhed så hårdt," svarede han, "Jeg har set hårdere ting." Og således, indtil den dag, hvor han blev kaldt videre, undertvang han sin aldrende krop med daglig faste og videresendte mange frelse ved sine ord og liv i sit utrættelige ønske om himmelsk lyksalighed.